La Fene, o final da ría

Submitted by admin on Fri, 07/06/2018 - 22:25

Fene é un concello galego, mais para traducilo do celta necesitamos o la, La Fene e entón o significado ábrese: O final, o último. Por exemplo:

Imcim .i,  saru h.     ut  est   aras  conall  ceta  roimching  aitiri  ri la  fene isin  mdsi   so  .i.  rosaighi    no   rosaraighi.   

Clarísimo, non? Os nosos antergos o entendían perfectamente. Pero a nós neste intre interésanos la fene.

Guntín

Submitted by admin on Thu, 07/05/2018 - 10:46

Xa pasou o tempo suficiente para que resolvamos un dos enigmas propostos: Gun tín é puro inglés, puro celta e puro galego. Arma de estaño, arma metálica, sería a tradución. En irlandés actual, stain gunna ou gunna miotail. En inglés actual gun tradúcese por pistola, pero no seu tempo non había pistolas e si armas así que temos que desprazar o significado a arma e non a pistola. Noutros casos que veremos temos que facer a mesma aposta.

Padrón, unha sorpresa

Submitted by admin on Wed, 07/04/2018 - 11:43

Para chegar a completar case todos os 313 concellos galegos aínda nos queda tempo, por iso de vez en cando é bó analizar algún deles para ir avanzando.

Se fixéramos unha enquisa preguntando se Padrón é celta por abrumadora maioría diriannos que non.  Padrón, empadronarse, incluso patrón, apuntan a un significado de censo ou censarse. En galego e en castelán. Todo perfectamente latino.

Lúa

Submitted by admin on Mon, 07/02/2018 - 22:25

luan

moon, Monday, so Irish; Middle Irish, Old Irish luan, moon, Monday: *loukno-, Latin lux, luceo, lûna, moon. The Gadelic is possibly borrowed from Latin Irish go lá an Luain, till doomsday.

Luíña

Submitted by admin on Mon, 07/02/2018 - 21:05

Que é Lui?

Traducións de luí

nome

care (coidado) cúram, aire, faichill, imní, buairt, luí

feel (sentir)  atmaisféar, dáimh, tuiscint, , luí

feeling (sentimento)  mothú, mothúchán, brath, spiorad, atmaisféar, luí

Onde está Luíña? Pois aquí, polo menos, en Cudillero, en Asturias