Hai un coñecemento antigo sobre topónimos de orixe árabe en España que di que se un topónimo, ou palabra, comeza con Al, seguramente é de orixe árabe. O cal en España, en xeral, é moi razonable. O que non contaban eses libros era o por que? A explicación é que a palabra en árabe contén un certo significado co seu artigo previo. Por exemplo Alfombra di a RAE que vén Del ár. hisp. alḥánbal 'especie de poyal o tapiz para estrados', aún muy usado en Marruecos, y este del ár. clás. ḥanbal 'pelliza usada'. Así que vén de Al-hanbal, A pelliza usada. En vez de dicir hanbal, pelliza, dado que os que non falaban árabe non entendían a palabra, sumáballe o Al, o artigo, dentro do significado. Resultado Al-fombra significa a-pelliza. A pesar diso dise A alfombra ou sexa A A fombra.
Pois iso pasa, de modo parecido, co An nos topónimos e nas palabras de orixe celta galegas ou castelás, cando dicimos O Anllóns (río) estamos dicindo O O llóns. Simplemente por que
An é o artigo definido en celta
an Some of the most common uses of the definite article are:1. (Particularizing) An fear, the man. An bhean bheag, the little woman.
2. (Exclusive) An domhan, the world. An spéir, the sky.
3. (Denoting class, species) An duine, man(kind)
4. (With nouns followed by demonstrative) An fear seo, this man. An bhean sin, that woman. 5. (With abstract nouns, in general reference) An grá, love
- Log in to post comments