Rabadán

Submitted by admin on Sun, 10/18/2020 - 15:54

Rabadán hai moitos na toponimia e algún na wikipedia (e tamén apelido)

Rabadán, Cervo, Cedeira

En Alxén, Salvaterra de Miño, Rabadáns

 
TOPONIMO CONCELLO PARROQUIA
Rabadán BRIÓN Bastavales (San Xulián)
Fonte de Rabadán CEDEIRA Cervo (Santalla)
O Coto de Rabadán CEDEIRA Cervo (Santalla)
O Prado de Rabadán CEDEIRA Cervo (Santalla)
Rabadán CEDEIRA Cervo (Santalla)
A Agra do Rabadán CORISTANCO Cereo (Santa María)
A Corga de Rabadán SARRIA Castelo dos Infantes (Santiago)
Rabadán SARRIA Castelo dos Infantes (Santiago)
Rabadán TOÉN Moreiras (San Pedro)
Rabadán CEDEIRA Cervo (Santalla)
Rabadáns SALVATERRA DE MIÑO Alxén (San Paio)

Imos analizar a palabra. Que é raba en celta?

Pois pode ser rab · rabh · rabha

rabha1, m. (gs. ~, pl. ~ite). Sunken reef. Arrecife afundido. En Cedeira e  Salvaterra?
rabha2 :rabh1. E rabh
 
rabh1, f. (gs. raibhe, npl. ~a, gpl. ~).Saw. ~ láimhe, handsaw.  Serra
rabh2, f = raibh1.
rabh3 = raibh :3. E raibh é
raibh1, f. (gs. ~e). Floating seaweed. Alga flotante.
raibh2, f = ruibh1.
raibh3, f = .  E ruibh
ruibh2, f. (gs. ~e).1. Venom, stingVeneno, picadura.
ruibh3, f = . Ruda
Pois, sen máis datos, non me podo decidir...
En sitios mariños, rabadán pode ser poema dos arrecifes afundidos ou ben poema das algas flotantes.
Esta segunda acepción é válida para lugares como Rábade, parte de Lugo (Ombreiro) ou Outeiro de Rei, nos que o río Miño cruza eses lugares con algas e vexetación moi abundante que recubren todo o río Miño (mais aínda de primavera a outono).
Poema da Serra non sei en que casos...
Poema da Ruda pode ser o caso máis extendido nestes lugares, ainda que, probablemente, como di a wikipedia Ruda está falando da Ruda Brava ou de montaña (A ruda de montaña é unha planta fanerógama da familia Rutaceae. Aparece en Galiza espontánea.)

Ainda nos queda por analizar rab;    rab = rob. E rob

rob, m. (gs. & npl. roib, gpl. ~).Mischievous or pet animal; pet.
Animal malicioso ou mascota; mascota.
Poema da mascota sería a tradución, pode ser a opción máis aceptable como tradución. Un poema aos compañeiros dos solitarios cazadores-recolectores, aos criadores dos galgos celtas,...