Covillón

Submitted by admin on Wed, 07/07/2021 - 13:03

Covillón, Cazás, Xermade di a Galipedia. O listado da toponimia, máis:

 
TOPONIMO CONCELLO PARROQUIA
A Chaira do Covillón MUÍÑOS Parada de Ventosa (San Pedro)
A Corga do Covillón MUÍÑOS Cados (Santa María)
A Ladeira do Covillón VEREA Bangueses (San Miguel)
Covillón XERMADE Cazás (San Xulián)
Fonte do Covillón VEREA Bangueses (San Miguel)
O Covillón BANDE Bande (San Pedro)
O Covillón CALVOS DE RANDÍN Randín (San Xoán)
O Covillón CERDEDO Figueiroa (San Martiño)
O Covillón LAMA (A) Gaxate (San Pedro)
O Covillón MUÍÑOS Barxés (Santa María)
O Covillón MUÍÑOS Cados (Santa María)
O Covillón MUÍÑOS Parada de Ventosa (San Pedro)
O Covillón QUINTELA DE LEIRADO Redemuíños (San Salvador)
O Covillón RAMIRÁS Santo André de Penosiños (Santo André)
O Covillón VEREA Bangueses (San Miguel)
Os Covillóns CAMPO LAMEIRO Moimenta (Santa María)

De novo Covillón (acaso pensan nunha cova grande?).Como podedes imaxinar, eu penso que é Cobillón. E non é unha deformación de Corbillón. Toda a historiografía da toponimia galega baséase na deformación ata o imposible das palabras, polo que supoñer que Cobillón vén de deformar Corbillón sería máis que aceptable nesa teoría. Eu o que afirmo é que -xustamente ao contrario- toda a lingua celta galega loita ata o imposible pola non deformación das palabras que farían imposible o recoñecemento non só do significado, senón tamén da división sonora das palabras, dificultando ainda máis o entendemento.

Unha das críticas que oín á miña exposición é esa. Non se deforman as palabras. Pois ben, os celtas galegos era iso o que buscaban. Non tiñan escritura. O único que fixaba as palabras a través de miles de anos (e non só no celta, senón no indoeuropeo en xeral) eran estratexias da lingua co impedisen:

Palabras moi curtas (mellor unisilábicas como Sar, Sás e miles máis) que son imposibles de deformar. Se cambias Sar en Sás cambias de inundación a trampeiro. Xa está ocupada, non é posible.

Co tempo vese no gaélico que as palabras medran, cos matices, a polisilábicas, pero conservando a primeira sílaba: algo así como que pasas de trampeiro a trampeiro de coellos, engadindolle detras de sás coello, etc.

E neste momento, século X e posteriores, con palabras latinas moi longas en que a xente pode divertirse xogando a facer dialectos e romances: estudiante, estudante, student ou etudant son palabras entendibles entre sí en catro linguas próximas.

Pero, finalmente, que é cobillón?

Despois do que temos visto, fáltanos só co. E co

có- :comh-2
comh-2, leniting pref. (Becomes (i)- before m and n) 1. Mutual, joint, common; co- 2. Fellow- 3. Equal. 4. Close, near. 5. Full, complete, uniform. 6. Bot: Gam(o)-
Mutua, conxunta, común.
Existe unha fonte mutua, conxunta, común. Di cobillón. Probablente común a dúas vilas, a dous vilares e non teñen problemas en repartir e compartir a auga.