Desde Estocolmo

Submitted by admin on Sat, 07/28/2018 - 08:34

As últimas entradas, como esta, de Celtia.org foron escritas desde Estocolmo xa que estou asistindo a Bridges 2018 aquí. Que ten que ver Celtia con Suecia? Pois unha cousa curiosa. O sueco deixa rastros antigos na súa lingua. Por exemplo eu estou aloxado aquí

STF Gärdet, Stockholm
Sandhamnsgatan 59A
115 28 STOCKHOLM

Doce oración

Submitted by admin on Thu, 07/26/2018 - 19:38

Que é Goimil? Pois iso. A min este nome lémbrame unha discusión un día do grupo de ciencia en galego no que estábamos un representante do ILGA, outro da SXPL, outro da CIGA e o único profesor era eu. Todos defendían, creo lembrar, que de ter que reducir o galego era mellor nas matemáticas, porque teñen pouco vocabulario (comparado coa Bioloxía, por exemplo, o cal é certo). Pero a argumentación é incerta. Ter moito vocabulario soltado coma un dicionario fai proclive odiar á Bioloxía e o galego. Hai profesores que defenden que a memoria é o máis importante.  Cada vez, menos, pensamos outros.

Lagostelle

Submitted by admin on Mon, 07/23/2018 - 08:49

Un máis da serie telle "quente aquí". Probablemente deformado a Lagos (cun significado latino claro) desde Lagon (que non ten ese claro significado). Nese caso sería Bó día quente aquí. Non sabemos que pasaba e pasa polas noites.

O topónimo galego Lagostelle pode referirse a:

O apelido Bea

Submitted by admin on Sun, 07/22/2018 - 10:32

Falando de Gondar, o nome con máis sona é Bea Gondar con 2061 noticias na Voz de Galicia

http://quiosco.lavozdegalicia.es/historico.htm?textoBusqueda=Bea%20Gondar&orden=2

Que é Bea? pois moi simple Un (a) Ser (Be). Así Bea Gondar ten uns apelidos dobremente celtas. Mágoa que non fosen os apelidos dun gran científico galego.

Sarria irmánase cunha cidade Poema Bretona

Submitted by admin on Fri, 07/20/2018 - 00:08

Hoxe aparecía nos xornais o irmanamento de Sarria cunha cidade Bretona de nome difícil. O nome bretón, en principio, non o sei traducir. Hai moitas diferenzas na lingua co celta galego. Sen embargo, o conto porque si recoñecín Poema. E polo tanto, o recoñecemento dos significados dos topónimos celtas bretóns ábrense á tradución.