Esca

Submitted by admin on Sun, 01/20/2019 - 12:18

Esca (' moon') .i. aosca ar atat nosa ili and o aon co trichait (' for there are many ages (aesa ) therein from one to thirty').
Escae (gen. escai is neuter in 0. Ir. sec Z. 217. hence neph-escaide (gl anorofn'ivn) Z. 830. The Manx eayst shews the usual charge of so to st.—Ed.

Esta palabra non está nos dicionarios do irlandés  actual, pero si nos dicionarios do irlandés antigo como este, que está redactado en gaélico, latín e inglés.

Landrove

Submitted by admin on Thu, 01/17/2019 - 16:37

O Río Landro tamén se chama Landrove, como podedes ver na entrada anterior.

Ademais, Landrove é unha parroquia de Viveiro. Imos traducilo. O verbo Be (e non ve) remacha o significado de Landro, moita pesca: o verbo Be, ser ou estar ou existir ou se queredes ter,

Río Landro

Submitted by admin on Thu, 01/17/2019 - 16:30

O Río Landro

é un río que claramente ten moito de algo. En primeiro lugar que pode ter moito un río para destacalo no nome, que sexa interesante para a poboación celta? Case sen mirar o dicionario xa podemos contestar "moita pesca". Iso é o que ten:

Lán, moita, dró, é

dró = dorú.  e que é dorú?

Chapurrear

Submitted by admin on Wed, 01/16/2019 - 11:38

Non sei se o xuraría, pero é posible que as palabras chapurrear e o topónimo Chaburro estean emparentadas. Vexamos:

A RAG di que chapurrear é Falar incorrectamente [unha lingua], pronunciando mal e mesturando formas e vocábulos doutra. Falaba inglés e chapurreaba o francés.

Algunha etimoloxía di que ten o mesmo significado que chapurrar (en castelán), aínda que eu penso que , en castelán, é pouco utilizada. Para min, é galego de miña nai.

Magolán

Submitted by admin on Wed, 01/16/2019 - 11:16

Na relación de lugares de Golán -na entrada anterior-aparecían Magolán como este

Imos ver que pode ser

1, f. (gs. ~, pl. ~nna). Plain.

Unha chaira polo tanto ou ben